בשנת 1947, תחת השלטון הבריטי, נולדה מדינת האיחוד ההודית, או כפי שאנחנו מכירים אותה – הודו. במרוצות השנים, ההודים ניסו למחוק כמעט מכל זכר שהבריטים השאירו במדינת והדרך הטובה ביותר שהצליחו לחשוב עליה, היא שינוי שמותיהם של מקומות קיימים. מאז הקמתה שונו שמותיהם של למעלה מ-60 מקומות ברחבי הודו (לא כולל מדינות פנימיות):
מומבאי בעברה נקראה 'בּוֹמְבּיי', נגזרת מפורטוגזית של 'בום באיה' (מפרץ טוב) והבריטים התאימו את השם לשפה האנגלית. בשנת 1995 עלתה במהרשטרה מפלגה לאומנית בשם 'שיב-סאנה' ששינתה את שם העיר לשמה הנוכחי שמקורו בשם האלה מוּמְבָּה. ועדיין, למרות זאת עדיין תוכלו לשמוע אנשים משתמשים בשמה הישן.
מומבאי ולא בומביי. התמונה לקוחה מויקיפדיה
צ'נאי – בעברה נקראה 'מאדְרָס' (ועדיין מבטאים אותה כך לפעמים) על שם כפר דייגים בשם 'מאדְראסאפּאטינם' שהיה ממוקם צפונית, ליד מה שכיום מוכר כמבצר סנט ג'ורג'. הבריטים, שקנו את האדמה ובנו את המבצר, קראו למקום מאדרס. בשנת 1996 שינתה ממשלת טאמיל נאדו את שמה של העיר ל"צ'נאי", על סמך השם שהמקומיים קראו למקום – "צ'נאפאטינם". גירסה שניה טוענת שקראו לעיר על שם גנרל נָיאקי ששמו דאמל צֶ'נאפּה נאיאקר.
קולקטה נקראה בעברה 'כלכותה' (שינוי לא גדול במיוחד) וזה לא באמת משנה אם רושמים עם כ' / ק' או עם ט' / ת' העיקר שמבטאים נכון. אין מקור רישמי אחד לשמה של כלכותה, רוב הסיכויים שנקראה כך כדי להתאימה לשפה האנגלית. מה שכן ידוע בוודאות זה שקולקטה צמחה משלושה כפרים שאחד מהם נקרא קוֹליקַטה, על סמך העובדה הזאת ועל סמך זה שקאלי היא מגינת העיר החליטה ב-2001 ממשלת בנגל המערבית לשנות את שם העיר לשמה הנוכחי ולהגייתה הנכונה בשפה הבנגלית.
קולקטה ולא קלקוטה. צילום: דנית ברוך
קניאקומארי נקראה על ידי הבריטים 'קייפ קומורין' שמשמעותו הקצה של הכפר קומורין, מכאן אפשר להבין שכנראה הבריטים לא הבינו את המבטא הטאמילי וטעו בשם המקום. שמה של העיירה הוא בעצם שם האלה קניה קומארי. בשנת 1949 קם מחוז קניאקומארי ושמה של העיירה חזר לקדמותו.
צילום: רשף סקלי
לוראנסי יש הרבה שמות ואנחנו נתרכז בשלושה שמות שעדיין משתמשים כיום: שמה הרשמי והנוכחי של וראנסי מציג את גבולות העיר: חיבור נהר הגנגס עם נהר הוורוֹנה מצפון ועם נהר האסי (אסי גהאט) נמצא מדרום. 'בּנארס' היה שמה הרשמי עד שנת 1956 ולמרות זאת, זה עדיין אחד השמות היותר נפוצים שמשתמשים בהם כיום לוראנסי, משמעות השם בנראס הוא כנראה עיוות\תיקון של השם וראנסי מבנגלית והתאמה של המוסלמים\בריטים לשפתם. 'קאשי' הוא אחד השמות היותר קדומים של העיר, משמעות השם באה מסנסקריט כאשר 'קאש' זה בעצם 'להאיר' מכאן שמה של העיר היא "עיר האור".
וראנסי, עיר האורות. צילום: רשף סקלי
ישנם יעדים בהודו ששינו להם את השם הרשמי ועדיין אנחנו קוראים להם בשמם הישן. מקומות כמו מייסוּרוּ (מייסוֹר), בנגלורו (בנגלוּרוּ), פּוּדוּצ'רי (פּוֹנדצ'רי) כנראה לא נתפסו בשפות המטיילים, וגם אי אפשר להאשים אותם יותר מדי, כשמדריכי הטיולים והמקומיים, עדיין משתמשים בשמם הקודם של אותם מקומות. בנוסף יש יעדים כמו אלפורה (אלפי) שאיות הכתיבה והצורה בה אומרים אותם שונים ולכן קשה לבטא את השם הנכון של היעד.
יש מקומות ברחבי הודו שאנחנו מבקרים בהם ולא מבטאים את שמם נכון. אז נכון שההודים ילמדו אותנו להגיד את שמות המקומות כמו שצריך רק בגלל שאנחנו תיירים, אבל אולי זאת שווה לנו לברר היטב איך מבטאים נכון את שם המקום אליו אנחנו מגיעים – מפאת כבוד למקומיים – ורק שלא בטעות נגיע למקום אחר?